Последни новини
Home / Законът / Съдът на ЕС обяви платени стажове за юристи и преводачи за срок от пет месеца

Съдът на ЕС обяви платени стажове за юристи и преводачи за срок от пет месеца

Defakto.bg

 И тази година Съдът на Европейския съюз предлага ограничен брой платени стажове в кабинетите на членовете на Съда и на Общия съд на Европейския съюз и в службите на Съда с продължителност от пет месеца.

Стажовете в службите на Съда се провеждат основно в дирекциите за правни писмени преводи, в дирекция „Изследвания и документация“, в дирекция „Комуникация“, в дирекция „Протокол и посещения“, към правния съветник по административни въпроси, в секретариата на Общия съд и в дирекция „Устни преводи“ (за условията за стаж в дирекция „Устни преводи“ вж. по-долу).

Периодите за стаж са два:

от 1 март до 31 юли (кандидатурите се подават от 1 юли до 15 септември всяка година)

от 16 септември до 15 февруари за стажове в кабинетите и от 1 октомври до 28 февруари за стажове в службите на Съда (кандидатурите се подават от 1 февруари до 15 април всяка година).

Кандидатите, които притежават университетска диплома по право или по политически науки (с преобладаващо изучаване на право) или, за стаж в дирекция „Устни преводи“ — диплома за конферентен преводач, трябва да подадат кандидатурите си чрез приложението EU CV Online в предвидените срокове, съобщава сайтът на Съда

Нетното възнаграждение за стажа е в размер на 1 177,00 € месечно.

На стажантите, които получават възнаграждение и чието местопребиваване се намира на разстояние 200 и повече km от седалището на Съда на Европейския съюз, се изплаща сума за покриване на пътните разноски в размер на 150,00€.

По съображения, свързани с работата, е желателно добро владеене на френски език.


*Стажовете в дирекция „Устни преводи“, чиято продължителност е от десет до дванадесет седмици, са насочени на първо място към младите дипломирани конферентни преводачи, чиито езикови комбинации представляват интерес за дирекция „Устни преводи“. Целта е да се позволи на младите устни преводачи да бъдат проследени при усъвършенстването на техните умения по устен превод, по-конкретно юридически превод, което обхваща едновременно подготовка на материалите, работа във връзка с терминологични изследвания и практически упражнения в „тренировъчна кабина“. Изисква се пасивно владеене на френски език (четене).  По време на съдебните ваканции не се провеждат съдебни заседания.

About De Fakto

Проверете също

Шефът на спецсъда Георги Ушев оглави новия състав по делото „Младост“ (допълнена)

Суматоха кой ще подпише разрешението Иванчева и Петрова да напуснат домовете си Председателят на апелативния …

ВАдС против идеята депутати, министри и еврокомисари да влизат в затвора за обида и клевета

Създава се неравенство според общественото положение, ще се ползва за смразяване на опонента Категорично отрицателно …

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.